同聲傳譯與同傳設備租賃
同聲傳譯
同聲傳譯,又稱(chēng)同步口譯,是譯員在不打斷講話(huà)者演講的情況下,不停地將其講話(huà)內容傳譯給聽(tīng)眾的一種口譯方式。同聲傳林蛙譯的最大優(yōu)點(diǎn)在于效率高,可以保證講話(huà)才作連貫發(fā)言,不影響或中斷講話(huà)者的思路,有利于聽(tīng)眾對發(fā)言全文的通篇理解。同聲傳譯是當今世界流行的一種翻譯方式,具有很強的學(xué)術(shù)性和專(zhuān)業(yè)性,通常用于正式的國際會(huì )議。目前,世界上 95% 的國際會(huì )議采用的都是同聲傳譯的方式。特點(diǎn)是講者連續不斷地發(fā)言,而譯者是邊聽(tīng)邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時(shí)間是三至四秒,最多達到十多秒。譯者僅利用講者兩句之間稍歇的空隙完成翻譯工作,因此對譯員素質(zhì)要求非常高。
同聲傳譯是一種受時(shí)間嚴格限制難度極高的語(yǔ)際轉換活動(dòng),它要求譯員在聽(tīng)辨源語(yǔ)講話(huà)的同時(shí),借助已有的主題知識迅速完成對源語(yǔ)信息的預測、理解、記憶、轉換和目的語(yǔ)的計劃、組織、表達、監聽(tīng)與修正,同步說(shuō)出目的語(yǔ)譯文,因此同聲傳譯又叫同步口譯。在各種國際會(huì )議上,同傳譯員以“閃電般的思維”和令人嘆服的口譯技巧,成功克服上述多重任務(wù)( multi-tasking )間的交織、重疊和干擾給大腦造成的能量短缺和注意力分配困難,使聽(tīng)和說(shuō)并行不悖,成為與源語(yǔ)發(fā)言人一樣令人矚目的明星。
根據 AIIC (國際會(huì )議口譯員協(xié)會(huì ))的規定,同傳譯員只要翻譯出演講者內容的 80 %就已經(jīng)算是合格了(同傳譯員翻譯出演講內容的 90 %、 100 %當然也有可能),因為很多人平時(shí)說(shuō)話(huà)非???,演講時(shí)又只顧及自己的演講內容或帶各地的口音,同傳譯員只好調動(dòng)自己的一切知識儲備和經(jīng)驗來(lái)全力以赴。那些有意放慢速度照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這就對從業(yè)者的素質(zhì)提出了極高的要求。
廈門(mén)壹言翻譯擁有一支多語(yǔ)種的優(yōu)秀同傳譯員團隊,每個(gè)譯員均有多年同傳翻譯經(jīng)驗,深受客戶(hù)信任,擔任過(guò)許多大型高層次會(huì )議的首席翻譯。 |