?
北京市外辦發(fā)布中國菜官方英文譯名
新聞來(lái)源:北京日報
四喜丸子被譯成著(zhù) Four glad meat balls (四個(gè)高興的肉團),木須肉被翻成 Wood mustache meat (木頭胡子肉),醉蟹成了 Drunk crab (喝高了的螃蟹)……這些讓人忍俊不禁的中餐英語(yǔ)菜名可能從本市餐館的菜單上消失。市外辦和市民講外語(yǔ)辦公室近日聯(lián)合出版的《美食譯苑中文菜單英文譯法》,為2158道中餐飯菜“正名”。
正名 中餐菜名將統一規范
隨著(zhù)國際化程度不斷提高,本市越來(lái)越多的餐館開(kāi)始提供英文或中英文對照菜單。但中餐菜名一直沒(méi)有規范的翻譯方法,很多餐館老板將中文菜名直譯成英文,鬧出不少笑話(huà)。一家餐館曾將火爆腰花直接譯成 Pork flower (豬肉花),弄得外國食客一頭霧水。
“中餐菜名,不僅包含了原材料的信息,還糅合了很多文化、歷史事件、人名等,形成了獨特的命名方式?!笔型廪k有關(guān)負責人說(shuō),很多餐館飯店的英文菜單千奇百怪,不僅外國人看不懂,連熟悉“中式英語(yǔ)”的國內英語(yǔ)老師也云里霧里。
新出版的《美食譯苑》基本涵蓋了八大菜系的主流菜品,從家常菜到各式大餐菜品都被收入并翻譯成外國人能看懂的英文名稱(chēng)。市外辦有關(guān)負責人表示,本市餐館可以參照書(shū)中標準譯法印制菜單,但不會(huì )強制推行。
釋疑 童子雞為啥譯“春雞”
中餐菜品琳瑯滿(mǎn)目,很多菜名也有著(zhù)獨特的來(lái)源。在編制標準譯法時(shí),不少菜名都引發(fā)了編委會(huì )、專(zhuān)家團隊內部激烈的爭議。此前曾被翻譯成 Chicken without sex (還沒(méi)有性生活的雞)的童子雞此次被正名為 Spring chicken (直譯為春雞),引發(fā)了網(wǎng)友熱議。
北京外國語(yǔ)大學(xué)教授陳琳告訴記者,將童子雞的英文名稱(chēng)定為 Spring chicken 是符合中英文語(yǔ)言特征的。童子雞的中文含義是沒(méi)有交配的小雞,而英語(yǔ)中一般用春、夏、秋、冬來(lái)形容小動(dòng)物的年齡特征,初生到性成熟前的雞一般用 Spring chicken 來(lái)表示。
陳琳說(shuō),紅燒獅子頭在標準譯法中被稱(chēng)為 Braised pork ball in brown sauce,而不能譯成 Red burned lion head (紅燒獅子腦袋)?!叭绻鈬腿丝吹讲藛沃杏歇{子的腦袋,一定會(huì )向動(dòng)物保護組織投訴的?!标惲招ΨQ(chēng)。
此外,四喜丸子的譯法也由 Four glad meat balls (四個(gè)高興的肉團)改為 Braised pork balls in gravy (肉湯中燉的豬肉丸),魚(yú)香肉絲則音譯加意譯為 Yuxiang shredded pork,麻婆豆腐則從 Tofu made by woman with freckles (一臉雀斑女人做的豆腐)改為了音譯的 Mapo tofu。
譯法 菜名翻譯遵循7規則
據介紹,由于中餐菜名形成各異,翻譯方法也迥然不同。陳琳表示,在進(jìn)行中餐英譯時(shí),專(zhuān)家團隊基本遵循了意譯為主的7項翻譯規則,力爭讓完全不懂中華文化的外國賓客一眼就能看懂。
多數中餐菜品遵循以主料為主、配料為輔的翻譯原則,例如白靈菇扣鴨掌 被翻譯為 Mushrooms with duck webs。以烹制方法為主、原料為輔的翻譯方式也較為多見(jiàn),例如火爆腰花譯成 Sautéed pig kidney。還有一些菜名遵循以形狀、口感為主、原料為輔的翻譯原則,家常菜脆皮雞的標準英文名就是 Crispy chicken。
在中餐菜品中,很多是以人名、地名為主命名,這種特點(diǎn)也被保留了下來(lái)。例如麻婆豆腐翻譯為 Mapo tofu、北京炸醬面則為 Noodles with soy bean paste Beijing style。
記者了解到,體現中國餐飲文化的特有食品被改用漢語(yǔ)拼音命名或音譯,餃子就從原來(lái)的 Dumpling變成了 Jiaozi。類(lèi)似的還有包子 Baozi、豆腐 Tofu、雜碎 Chop suey 等。而無(wú)法直譯或翻譯無(wú)法體現做法、原材料的,都使用了漢語(yǔ)拼音。閩系名菜佛跳墻就音譯成 Fotiaoqiang,驢打滾兒則為 Ldagunr,豆汁兒為 Douzhir,這些菜的后面還加注了主要的原料名稱(chēng)。此外,還規范了可數名詞單復數使用原則。
為了區分做法,專(zhuān)家還仔細研究了英語(yǔ)介詞 in和 with在湯汁、配料中的用法。主料是浸在湯汁或配料中時(shí)使用 in 連接,例如豉汁牛仔骨翻譯成 Steamed beef ribs in black bean sauce,而湯汁或蘸料和主料是分開(kāi)的或后澆在主菜上的則用 with 連接。
廈門(mén)壹言翻譯公司為廈門(mén)多家星級酒店提供酒店服務(wù)指南、中餐菜單、西餐菜單及資訊翻譯,深獲客戶(hù)高度評價(jià)!
|