如何做好專利翻譯

2022-05-22 15:00 孜通翻譯原創
6935

隨著知識經濟發展,專利得到了各國以及各企業越來越高的重視,投資專利就是投資未來。誰掌握了大量優質專利,誰就掌握了以后市場的話語權。

隨著越來越多的PCT專利進入中國,以及越來越多的中國專利走向國際,在翻譯行業誕生了一類新興的翻譯業務,即專利翻譯。

專利翻譯的范圍主要包括專利說明書翻譯、專利審查文件翻譯[例如,中國的審查意見通知書(Office Action),PCT申請中的Written Opinion of the International Searching AuthorityWOSA]、涉外專利訴訟翻譯(例如,起訴書、判決書)等。對于不同的文件類型有著不同的翻譯要求。

針對專利翻譯新手,孜通專利翻譯公司在此簡單說下如何做好PCT進中國的專利英譯漢翻譯以及中國審查意見通知書OA的翻譯。

1. 我們要翻譯的專利說明書(Specification)內容主要包括說明書摘要(Abstract)、權利要求書(Claims)、說明書(Description)、說明書附圖。其中說明書(Description)包括技術領域、背景技術、發明內容、附圖說明、具體實施方式。各個部分的翻譯方法各不相同。至于各個部分如何翻譯,其實國內已經出版了一些教程,這里不再贅述,大家可以去找相關教材來學習。

總的而言,PCT專利英譯漢翻譯的風格,每家代理所或每名代理人可能有著不同的要求,但是主要還是以直譯為主。我們甚至可以看到有些譯文有些地方顯得過于直譯,還有點不符合漢語習慣。為什么出現這種情況?最主要的是出于專利保護的角度來考慮的。要知道專利文件是具有法律效力的文件,因此其翻譯尤其重要。為了避免糾紛問題,很多代理人更傾向于直譯。畢竟引起專利糾紛后,要付出的代價是沉重的。我們與某家代理所合作之前,需要其提供參考文件,在熟悉了對方的風格之后,再開始翻譯。

對于新手而言,如何來練習專利翻譯呢?這里孜通專利翻譯提供一種比較方便的方法,供大家練習。

在學習了一本專利翻譯教程之后,如果我們想要學習通信專利的英譯漢翻譯的話,我們知道高通在通信領域有著大量的專利,這時我們進入EPO網站:https://worldwide.espacenet.com/?locale=en_EP,點擊左側Advanced Search,然后在右側Publication Number一欄下輸入CN,在Applicant一欄下輸入Qualcomm,然后點擊搜索,就能搜到所有的高通在中國的專利申請。我們隨便點開一個,復制中文說明書內容后,再在Bibliographic Data欄下Also published as后面找到WO開頭的WO同族專利,即為對應的英文原文,然后我們復制下來,英文中文對照學習即可。注:該網站是完全免費的,而且不用注冊,只是偶爾訪問速度比較慢。

專利翻譯總體要求是非常高的,因為專利文件是非常專業性的文件,因此首先要熟悉專業知識,這樣才能準確地理解和翻譯出來,其次還要有良好的目標語言表達能力,最后還要熟悉審查要求,不能出現低級的錯誤。比如權利要求中的括號問題,中國要求權利要求部分盡量不要加附圖標記,但是有些英文專利文獻里有附圖標記,我們翻譯過來之后一定要注意要將附圖標記放在括號里,例如“模塊(100)”。另外許多英文權利要求書中用了很多縮寫,放在括號里,比如reference signal (RS),并且后面的權利要求還會直接引用“RS”,這時翻譯成中文權利要求為“參考信號(RS)”,還是“參考信號,RS”?其實,關于這個問題,筆者看過不少審查意見,有的審查員要求用第一種,有的要求用第二種,我只能說建議咨詢代理人的意見吧。


2. 對于審查意見通知書的翻譯而言,我們首先要掌握專利翻譯的技巧,因為其中會引用對比文件(相當大的一部分對比文件是專利文件),我們需要將其準確地翻譯出來。除此之外,還有很多套話,這里的套話大多來自專利法、專利法實施細則。點擊下方鏈接獲取對應的中英文專利法與專利實施細則:

專利法:中文——英文

實施細則:中文——英文


翻譯之路漫漫,一邊工作,一邊學習,對于譯員而言是非常有必要的。最后,孜通翻譯祝愿廣大新手在翻譯領域找到自己的清晰定位,不斷學習,不斷提高。

昵稱:
內容:
驗證碼:
提交評論
評論一下